VENETIA IMAGINARIA
Carmina Latina et Visiones Monochromae
Chapitre I — Silentia Aqua (Les silences de l’eau)
Ripa Crepusculi / Rive du crépuscule
Umbrae crescunt, lume
Les ombres grandissent, la lumière s’efface.
Umbrae Paluum / Ombres des pieux
Umbrae paluum in margine aquae saltant.
Les ombres des pieux dansent au bord de l’eau.
Canalis Angustus / Canal étroit
Canalis angustus murmura civitatis susurrat.
Le canal étroit murmure les chuchotements de la ville.
Palus Solitarius / Pieu solitaire
Palus solitarius testis temporis manet.
Le pieu solitaire demeure témoin du temps.
Reflexus Fugaces / Reflets fugaces
Reflexus fugaces momenta brevia inmortalizant.
Les reflets fugaces rendent immortels de brefs instants.
Canalis Tranquillus / Canal tranquille
Canalis tranquillus cursus animum lenit.
Le canal tranquille apaise le cours de l’âme.
Canalis Matutinus / Canal du matin
Canalis matutinus aurorae carmina audit.
Le canal du matin écoute les chants de l’aurore.
Pons Vacuus / Pont désert
Pons vacuus solitudinem super aquas diffundit.
Le pont désert répand la solitude sur les eaux.
Aurea Domus / Maison d’or
Aurea domus fulget in tenebris,
musiva narrantes sacra et terrena.
Omnis paries evangelium loquitur,
et lux in auro quasi spiritus ardet.
La maison d’or resplendit dans les ténèbres,
les mosaïques racontent le sacré et le terrestre.
Chaque mur parle comme un évangile,
et la lumière dans l’or brûle tel un esprit.
Pons Lapideus / Pont de pierre
Pons arcum super aquas tendit,
velut manus ad manus porrecta.
Non solum lignum aut lapis est,
sed pactum inter ripas et corda.
Le pont tend son arche au-dessus des eaux,
comme une main tendue vers une autre main.
Il n’est pas seulement bois ou pierre,
mais pacte entre les rives et les cœurs.
Chapitre II — Suite
Aqua Silentii / L’eau du silence
Aqua silentii per noctem murmura susurrat.
L’eau du silence murmure des chuchotements dans la nuit.
Lumen Umbrae / La lumière de l’ombre
Lumen umbrae veritatem latentem revelat.
La lumière de l’ombre révèle la vérité cachée.
